雪佛兰汽车
雪佛兰车友

飞行大拿都应该了解的手册:《风险管理手册》

受飞行圈同仁信任和委托,飞行圈翻译组(风险管理手册组)全体同仁有幸参与了FAA《风险管理手册》的翻译与审校工作。这个项目从17年3月开始,先后有9人参与到项目中来。薄薄的一本手册,本来应该很快完成翻译,付印面世。然而前后却历经数月,二检三校,推迟到9月初才与读者见面,其中的曲折,作为参与者一员是最清楚不过。

最初,倪海云老师推荐此书时,实话说我们都没有太在意。作为飞行员,我们对于飞行圈先后推出的《精飞空客320》、《精通大飞机运行与性能》、《精通波音737》、《精飞波音737之MRG》、《疲劳风险管理》和《航空知识手册》这样的知识性和技术性的文献更为看重也更感兴趣,认为其更有指导性。但是当我们真正着手开始翻译这本手册,才发现与我们当初的理解还是差别不小。

首先,作为一本更偏向管理理论的书,书中的用词用语都非常讲究,这给新成立倒也身经数战的飞行圈翻译组(风险管理手册组)带来了不小的挑战。如何才能在尊重原著,保持严谨的同时照顾到中国读者,尤其是航空业读者的阅读习惯?翻译组的成员们着实花费了不少的心思和心血。每一个词语都再三推敲,每一个句子都精心组织,将英语原文偏技术性的语序转换得更符合中文语法和习惯。细细读来,其中的灵思巧智不时闪现。

再者,这本书照顾到了从私照初学者到航线飞行员,甚至航空公司管理者等等诸多层面。虽然案例多为通用航空和私人飞行相关,但是浅显的例子却反映出多层次的问题,不管你是哪个层面的读者,都能从中找到不少可以借鉴的思路和角度。

与之前的几本读物不同,这次飞行圈决定将此书英语原文与中文译文一同印发。其中的用意,是这样理解的:一来,读者对照阅读,可以更为方便的记忆和理解其中提到的工具,比如刚刚说过的IMSAFE检查单和5P模型,显然用英语来记忆更为方便准确。二来,对于西方航空理论感兴趣的读者,也可借此机会,或者以此为入口,了解和品鉴一下“他山之石”的风格与“硬度”。三来,有了飞行圈翻译组诸位辛勤的铺垫,读者亦可借此契机对于英语中一些涵义深远,用法灵活的词语和句子有一个更为形象和准确的理解。对于阅读航空方面的英语文献不无帮助,顺便也可从中品味语言与翻译之妙。比如,书中提到“飞行员必须要考虑到包括’Form、Fit and Function’的飞行各方面”,这个3F到底什么意思?应该怎么理解呢?不妨卖个关子,请诸君书中一解吧。

飞行圈翻译组 风险管理手册组 陈喆等

风险管理,原本是飞行员最基本的能力之一,虽然我们用到很多方法,但是系统的学习和掌握风险管理的方法和策略,需要专门的学习和培训。风险管理知识和技能是目前国内民航和通航的飞行员和运行人员较为缺乏的。

目前航空安全的研究更倾向于进行风险管理,用近年来常用的语言来说就是安全关口前移,将有可能产生事件和事故的危险源识别并进行有效地管理,让这些危险源的危害和影响消失或者减小到最小。

由国内著名航空风险管理专家倪海云老师推荐并审核,飞行圈翻译组陈喆机长领衔飞行圈翻译组“风险管理小组”历时5个多月翻译完成了FAA-H8083航空安全核心手册《风险管理手册》。

全书通俗易懂,为中英文对照翻译,是初学飞行的必备教材,也是未进行过风险管理培训的副驾驶、机长、教员的首选参考书籍。本书对于飞行员更进一步提升航空安全水平,尤其提高航空安全理论水平会有很大的帮助。

希望研究风险管理的航空相关人员,也可参考本书经过飞行圈翻译组专家的精确中英文对照翻译。

中秋国庆送礼佳品:徐香猕猴桃上市啦

转载请注明出处雪佛兰之家 » 飞行大拿都应该了解的手册:《风险管理手册》